俱乐部名称中性化,日本的经验值得参考

根据足协的规定,到2021年,中国的足球俱乐部应当实现俱乐部名称中性化。中国俱乐部由于长期使用企业名称,很快改一个中性名,可能许多俱乐部不知道如何起一个合适、好听又有寓意的名字。在这件事上,或许日本俱乐部的经验可以借鉴。

日本俱乐部其实也有一段时间都是以企业名称命名。浦和红钻的前身叫三菱重工队,鹿岛鹿角的前身叫住友金属工业,大阪钢巴的前身叫松下电器。日本联赛职业化以后,日本俱乐部纷纷响应俱乐部名非商业化的条例,将各自的俱乐部名都改为了中性名称,大多延续至今。

日本俱乐部的中性化名称主要分为三类,下面我们就一一进行分析。

第一类:自造词语

自造词语的意思,就是这个词在日语和其他语言中本身并不存在,但日本人将两个或以上的词语结合,制造出一个新词来。典型的例子有仙台七夕、札幌冈萨多、柏太阳神、京都不死鸟等等。

“仙台七夕”,是中国的译法,属于意译。实际上按照发音来直译,应该叫“仙台维加泰”。

这个“维加泰”是什么意思呢?在英语里,织女星叫“Vega”,而牛郎星叫“Altair”。仙台俱乐部把这两个英文词结合在一起,创造了一个叫“Vegalta”的词,音译就叫“维加泰”。

之所以要和牛郎织女扯上关系,是因为仙台这个地方在每年的七夕节有一个民俗活动,叫“七夕祭”。在七夕祭期间,仙台会放烟火、装饰七夕主题的彩带,十分热闹。所以,俱乐部起这个名字,很好地体现了当地的特有文化。

仙台的七夕祭典

“札幌冈萨多”也常常被国内媒体意译为“札幌北海道人”。札幌位于日本北海道,在北海道出生的人,在日语中被称作“道产子”。

“道产子”在日语中的发音,是“Dosanko”。把“Dosanko”这个词的发音倒过来,就是“Consado”。札幌俱乐部在“Consado”这个词后面又加上了一个“Ole”,和前面连起来,最终名称就变成了“Consadole”,音译为“冈萨多”。

“柏太阳神”其实按照意译,更接近的应该是“柏太阳王”,或者音译为“柏雷索尔”。该俱乐部位于日本千叶县的柏市,俱乐部名“雷索尔”(Reysol)其实也是两个词结合的新词语。

“Rey”在西班牙语里是“王”的意思,而“Sol”在西班牙语里是“太阳”的意思。将这两个词结合,就是“太阳王”。

取这个名字,是因为柏太阳神是属于日本电器公司日立制作所的俱乐部,“日立”的名称中就有“日”字。

至于“京都不死鸟”,更是一个纯粹的中文意译。这支俱乐部的名称叫“Sanga”,这个词取自梵语,和佛教有着密切的联系。京都作为日本的古都,有许多古老的佛寺。在梵语中,“Sanga”意味着“朋友、群众”的意思。京都俱乐部希望能够以俱乐部为基础,让球迷团结在一起,像一个家庭一样。

所以,国内也有人把“Sanga”翻译为“僧伽”(也就是“僧众”的意思),称京都俱乐部为“京都僧伽”。也有许多人把俱乐部名称翻译为“不死鸟”,这来源于俱乐部会徽上的“不死鸟”图案。

在日本京都的鹿苑寺舍利殿屋顶上,有一个凤凰雕像。在日语里,“凤凰”和“不死鸟”在很多场合都是一回事。因此,许多人把俱乐部名翻译成“京都不死鸟”,也算是沾上了佛教文化的边。

第二类:当地文化符号

日本的很多球队会用所在城市的一个地标,或者著名的文化符号来作为球队名称。比较典型的有德岛漩涡、群马草津温泉、赞岐釜玉海。

德岛漩涡俱乐部的名称“Vortis”取自意大利语vortice,也就是“漩涡”的意思。

在德岛县鸣门市有一座鸣门大桥,横跨鸣门海峡。桥下面就是德岛的著名景点:鸣门漩涡。德岛县在大桥下面还留了一条观光通道,游客可以走到漩涡的正上方去观景。

至于漩涡的成因,是由于快速流动的海潮碰到流速较慢的海水形成的。这是德岛的一个自然奇观,就被俱乐部用作了自己的名称。

群马草津温泉俱乐部的名称也是直接使用了群马县草津町著名温泉胜地的名字。这是一眼有千年历史的温泉,在日本非常有名。温泉的周边,也有许多娱乐休闲设施,也是群马县当地的著名景点。

赞岐釜玉海俱乐部名中的“釜玉海”,来自于日本一种叫“釜玉”的乌冬面。这是一种赞岐当地的名吃,煮熟的乌冬面加上煮鸡蛋,用酱油调味。

釜玉面

第三类:表达价值观

还有一类日本俱乐部,在俱乐部名称中表达出了自家的理念和价值观。比较典型的有清水心跳、大阪钢巴、广岛三箭等。

清水心跳在中文中也常被翻译为“清水鼓动”。俱乐部的英文写法是S-Pulse,字母S代表球队所在的静冈县(Shizuoka),也代表足球(Soccer)。而“pulse”在英文里有“脉搏、脉冲”的意思。俱乐部想表达,自己和球迷之间就像心脏以及延伸出的血管和血液一样,是一种互相依存的关系。所以,大多数中文翻译都把清水俱乐部的名称翻译为“心跳”。

大阪钢巴的“钢巴”纯粹是音译,原词“Gamba”是意大利语“腿”的意思,所以也有中文翻译该俱乐部为“大阪飞脚。”(其实应该叫大阪飞腿?)

实际上,俱乐部不仅仅想表达“脚”的意思,“Gamba”和日语里的“Ganbaru”(頑張る)发音类似,是“努力、加油”的意思。但无论是翻译成“大阪飞脚”还是“大阪努力”都不能完全涵盖俱乐部想要表达的意思,所以大多中文翻译都把它叫“大阪钢巴”,采取音译。

至于广岛三箭,他们的俱乐部名称来自于著名的“三支箭”寓言。几乎在世界各地的传说中都有有关三支箭的故事,梗概就是父亲快要去世,叫来三个儿子,给他们每人一支箭让他们折断,他们毫不费力就折断了。然后父亲把三支箭捆在一起让儿子们折,儿子们费尽力气也无法折断,父亲借此告诉他们要团结一致。

这个故事大家应该都听过,“三支箭”因此也就成为了团结一致的象征。当然,日本版的“三支箭”故事来自于日本战国时代大名毛利元就的“三矢之训”,他在写给儿子的书信中提到:“三兄弟若不互相团结一致,将会像一支一支的箭被折断;但若是成为三支箭,就不容易被折断了”。毛利元就的老家在安艺国,大概就在现在广岛县的西部。

毛利元就

题外话:日本俱乐部的翻译问题

说到最后,还要讲一个题外话。由于日本俱乐部大多是先取一个拉丁字母名,然后用日本的假名表示,所以并没有标准汉字译名,其中文翻译一直以来也没有统一标准,有人采取音译,有人采取意译。那么,翻译日本俱乐部的名称时需要注意哪些问题呢?

唐代高僧玄奘也是一个翻译家,他提出的一套翻译理论当中,有“五不翻”的说法,我觉得在这里很有借鉴意义。

“五不翻”包括秘密故(只可意会不可言传的微妙之语)、含多义故(一个词有多种蕴意)、此无故(中国没有的东西)、顺古故(约定俗成的翻译方法)、生善故(尊贵事物的原名)。遇到这五种情况,要采取音译,不能意译。

比如,大阪钢巴这个翻译就比飞脚要合适,因为他们的原名“Gamba”既表达了“脚”的意思,也表达了“努力”的意思。遵循“含多义故”,应该音译为“钢巴”。

热点文章
近期更新
友情链接

Powered by 千赢网站_千赢国际官网 @2018 RSS地图 html地图

2013-2018 版权所有